类型:英语词汇
时间:2022-05-16
点击量472
在学习英语的过程中你慢慢会发现汉语和英语里面的表达并不是一一对应的有的时候甚至大相径庭比如“红糖”真的不是“Red
sugar”那英语怎么说呢?一起学习一下吧。
红糖≠Red sugar
“红糖”的英文真的不是Red
sugar,因为红糖的颜色其实属于深棕色,所以,正确的表达是:
Brown sugar。错了的小伙伴一定要纠正过来啦,不然外国友人是听不懂的!例句:Heat
gently until the
brown sugar dissolves.慢慢加热,直到红糖溶解。
眼红≠Red eye
中文里面的“眼红”,其实指的是:羡慕、忌妒,英文里面也有类似的表达:Green-eyed。嫉妒得让人眼绿,这个说法来自于莎士比亚的《奥赛罗》:
Jealousy is a
green eye
monster: it gets
inside people, eats them up.嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。例句:This is
where I get a bit green-eyed. 这就是我觉得有点嫉妒的地方。
红茶≠Red tea
是的,红茶的英文也不是“Red tea”,正确的表达是:“
Black tea”.例句:A cup of
black tea or
black coffee contains no
calories. 一杯红茶或黑咖啡不含任何卡路里。
Red-handed≠红手
我们可以把“Red-handed”先理解为布满鲜血的手,然后联想到犯罪人员(贼)正在作案,当场被抓住导致双手还沾满鲜血来不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;当场被发现的。例句:My
boyfriend and I
robbed a shop and were
caught red-handed. 我和我男朋友抢劫一家商店,被当场抓住。
更多文章