新婚者
Benedick was quietly seated reading in an arbour. 培尼狄克静静地坐在凉亭里看书。
Benedick was quietly seated reading in an arbour . 培尼狄克静静地坐在凉亭里看书。
This sarcasm sank deeper into the mind of Benedick than all Beatrice had said before. 这句讥讽话比贝特丽丝以前说过的任何话都更叫培尼狄克难堪。
"Kill Claudio," said Beatrice."Ha! not for the wide world," said Benedick, for he loved his friend Claudio. “杀死克劳狄奥,”贝特丽丝说。“啊,那无论怎样也不成,”培尼狄克说,因为他爱他的朋友克劳狄奥。
Beatrice, who liked not to be left out of any discourse, interrupted Benedick with saying. 不管什么人谈话,贝特丽丝都喜欢插嘴,她用话打断培尼狄克。
"Kill Claudio," said Beatrice. "Ha! Not for the wide world," said Benedick, for he loved his friend Claudio. “杀死克劳狄奥,”贝特丽丝说。“啊,那无论怎样也不成,”培尼狄克说,因为他爱他的朋友克劳狄奥。